One of the most popular ways of movie translation is subtitling. In order to make a quality subtitle, subtitler should deal with the limited time, limited space, and terminological problems. Special terms, such as automotive term, on subtitling could be found in a family movie. This is a challenge for the subtitler since the terms should be suitable for the audiences in a family movie, i.e. children and teens. This research focuses on: (1) analyzing the translation technique and the translation quality of automotive terms in Cars movie, presented in DVD and in the Internet version, and (2) comparing the quality of the translation of the two versions. This research employs a descriptive qualitative method with the data sources: documents and informants. The research sampling technique is purposive to select the 45 data from the data sources. Data were collected through content analysis, individual interviews, and focus group discussion (FGD). All data are categorized into seven types. They are body part, car brand, car need, car race, engine, process, and miscellany. From the data, this study finds out that there are 12 different techniques applied by the DVD subtitler, compared with 14 different techniques applied by the Internet subtitler. The last finding points out that the quality of DVD translation of automotive terms is more accurate and more acceptable than the quality of the Internet translation. The techniques that produce the high level of accuracy are established equivalent and pure borrowing technique, while the techniques that make acceptable translations of automotive term are established equivalent and generalization technique.
Bogucki, L. (2009). Amateur subtitling on the internet. In J. D. Cintas, & G. Anderman (Ed.), Audiovisual translation: Language transfer on screen (pp. 49-57). London, England: Palgrave Macmillan. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/314263171_Audiovisual_Translation_Language_Transfer_on_Screen
Cabré, M. T. (2010). Terminology and translation. In Y. Gambier, & E. van Doorsaler (Ed.), Handbook of translation studies, 1, 356-365. Retrieved from http://www.rania-alsabbagh.com/uploads/4/8/4/6/4846935/terminology_and_translation.pdf
Cintas, J. D., & Anderman, G. (Ed.). (2009). Audiovisual translation: Language transfer on screen. London, England: Palgrave Macmillan. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/314263171_Audiovisual_Translation_Language_Transfer_on_Screen
Cui, S. (2012). Creativity in translating cartoons from English into Mandarin Chinese. The Journal of Specialised Translation, 17. London, England: University of Roehampton.
Georgakopoulou, P. (2009). Subtitling for the DVD industry. In J. D. Cintas, & G. Anderman (Ed.), Audiovisual translation: Language transfer on screen (pp. 21-35). London, England: Palgrave Macmillan. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/314263171_Audiovisual_Translation_Language_Transfer_on_Screen
Gunadi. (2008). Teknik bodi otomotif jilid 2/jilid 3. Jakarta: Direktorat Pembinaan Sekolah Menengah Kejuruan, Departemen Pendidikan Nasional.
Kamus Besar Bahasa Indonesia Daring (3rd ed.). (2012). Retrieved from http://kbbi.web.id/
Karamitroglou, F. (1998). A proposed set of subtitling standards in Europe. Translation journal, 2(2), April. Retrieved from http://bokorlang.com/journal/04stndrd.htm
Leech, N. L., & Onwuegbuzie, A. J. (2007). An array of qualitative data analysis tools: A call for data analysis triangulation. School Psychology Quarterly, 22(4), 557-584. doi: 10.1037/1045-3818.104.22.1687
Marklund, Å. (2011). Translation of technical terms: A study of translation strategies when translating terminology in the field of hydropower generation (Dissertation, Linnaeus University, Sweden). Retrieved from http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-13591
Merriam-Webster’s collegiate dictionary (10th ed.). (1999). Springfield, MA: Merriam-Webster Incorporated. Retrieved from https://www.merriam-webster.com/
Molina, L., & Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Translators’ journal, 47(4), 498-512. doi: 10.7202/008033ar
Motor Era’s Dictionary of Automotive Terms. (2017). Retrieved from https://www.motorera.com/dictionary/
Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Kajian linguistik dan sastra, 24(1), 39-57. Retrieved from https://publikasiilmiah.ums.ac.id/bitstream/handle/11617/2220/4.%20MANGATUR%20NABABAN.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Naghmeh-abbaspour, B., & Mahadi, T. (2015). On translation of children's literature: characters of children's books enjoy a different diet in Iran. International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding, 2(6), 58-68. doi: 10.18415/ijmmu.v2i6
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London: Prentice Hall International. Retrieved from http://ilts.ir/Content/ilts.ir/Page/142/ContentImage/A%20Textbook%20of%20Translation%20by%20Peter%20Newmark%20(1).pdf
Shavit, Z. (1981). Translation of children's literature as a function of its position in the literary polysystem author(s). Poetic todays, 2(4), 171-179.
Tănase, V. (2014). Pros and cons of subtitling and dubbing of audiovisual texts in children’s programmes and cartoons. The Proceedings of the International Conference “Communication, Context, Interdisciplinarity”. Section: Language and Discourse, 3, 968-975. doi:10.17684/issn.2393-1140.
Westbrook, L. (1994). Qualitative research methods: A review of major stages, data analysis techniques, and quality controls. Library & Information Science Research, 16(3), 241-254. doi: 10.1016/0740-8188(94)90026-4
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.