Penerjemahan Istilah Budaya Bahasa Mandarin dalam Novel 边旅行边恋爱 (Biān lǚxíng Biān Liàn'ài)

Noor Isnaeni, Yumna Rasyid, Emzir Emzir

Abstract


The purpose of this study is to obtain an overall view of culture translation and the strategies applied in translating those terms. This study used a qualitative approach using a content analysis method. The date used in this study is dialogues about culture translation and translation strategies. The researchers used Peter Newmark Theory to analyzed the culture translatoin, and used Mona Baker theory to analyzed the strategies. The results of the study showed, there are 147 data, 43 data belonged to the category of materials, 13 data belonged to the category of socials, 28 data belonged to the category of organization, tradition, activities, and religion, 51 data belonged to the category of ecology, and 12 data belonged to the category of body movements and habits. Meanwhile, there are 5 from 8 translation strategies that used by translator based on Baker theory. 43 data used translation by a more general word, 38 data used more nuetral/less expressive word, 3 data used cultural substitution, 47 data used a loan word plu explanation, and 7 data  translation by omission.


Keywords


Culture Translation; Chinese Culture; Strategies Translation; Peter Newmark Theory; Mona Baker Theory

References


Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Sage Publication.

Bell, Roger T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman Group UK Limited.

Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory on Translation.London: London Routledge

Choliludin. (2007). The Technique of Making Idiomatic Translation. Jakarta: Visipro.

Endraswara, Suwardi. (2006). Metode, Teori, Teknik Penelitian kebudayaan (Ideologi, Epistemologi, dan Aplikasi. Yogyakarta: Pustaka Widyatama.

Hardiyanti, Diana & Riana Eka Budiastuti. (2017). Penerjemahan Kolokasi pada Buku Bacaan Anak Dwibahasa. Jurnal Lensa: Kajian Kebahasaan, Kesusastraan dan Budaya, 7 (1), 52-69. Diambil dari https://jurnal.unimus.ac.id/index.php/lensa/article/view/2260.

Hartono, Laura. (2011). Travel in Love. Bandung: PT Serambi Ilmu Semesta.

Hong Shi. (2017). Translation Strategies from target Culture Perspective: An Analysis of English and Chinese Brands Names. International Journal of English Language & Transltion Studies, 5 (1), 15-22. Diambil dari http://www.eltsjournal.org/archive/value5%20issue1/3-5-1-17.pdf

Irawan, Yusup. (2016). Ideologi Pengasingan pada Kosakata Budaya dalam Terjemahan Novel Breaking Dawn. Jurnal Aksara, 28 (2), 213-226. Diambil dari http://aksara.kemdikbud.go.id/jurnal/index.php/aksara/article/view/132

Larson, Mildred. (1989). Penerjemahan Berdasar Makna: Pedoman untuk Pemadanan Antarbahasa. Jakarta: Arcan.

Li Qi & liang Lu. (2010). Bian Lvxing Bian Lian ‘Ai. Zhongguo: Zhongguo Huabao Chubanshe.

Lutviana, Rizky & Siti Mafulah. (2017). Preserving Humorous Effects in a Target Language: Challenges in Translating Culturally Loaded Expressions. Jurnal Pendidikan Humaniora, 4 (5), 159-164. Diambil dari http://journal.um.ac.id/index.php/jph/article/view/10274.

Machali, Rochayah. (2009). Pedoman Bagi Penerjemah: Panduan Lengkap bagi Anda yang Ingin Menjadi Penerjemah Profesional. Bandung: Kaifa.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International.

Nida, Eugene dan Charles Taber. (1974). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.

Robinson, Douglas. (2003). Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation 2nd Edition. New York: Routledge.

Sudana, Suyasa & Marsakawati. (2014). Analisis Penerjemahan Istilah Budaya pada Novel Negeri 5 Menara ke dalam Bahasa Inggris: Kajian Deskriptif Berorientasi Teori Newmark. Jurnal Ilmu Sosial dan Humaniora, 3 (2), 435-445. Diambil dari https://dx.doi.org/10.23887/jish-undiksha.v3i2.4468.

Sudaryanto. (2014). Studi Tentang Perkembangan Bahasa Indonesia di Tiongkok dan Dampak Kesarjanaan Tiongkok Bagi Pengajaran Bahasa Indonesia, Jurnal Kajian Linguistik dan Sastra, 26 (1), 61-70. Diambil dari http://journals.ums.ac.id/index.php/KLS/article/view/4083/2623.

Sufianto, Agustinus. (2010). Kesalahan Penerjemahan Bahasa Mandarin pada Mahasiswa Sastra China Binus University pada Mata Kuliah Terjemahan Umum. Jurnal Humaniora, 1, (2), 737-745. Diambil dari https://doi.org/10.21512/humaniora.v1i2.2915

Tim Grasindo. (2017). Pedoman Umum Ejaan Bahasa Indonesia dan Pembentukan Istilah. Jakarta: PT Grasindo.

Xiong, Wenhua. (2006). Yinghan Fanyi Jiaocheng – Lilun Yu Shijian. Beijing: Daxue Chubanshe.

Zamzani. (2014). Eksistensi Bahasa Indonesia Dalam Pendidikan Berbasis Keragaman Budaya. Jurnal Dialektika, 1 (2), 225-244. Diambil dari http://journal.uinjkt.ac.id/index.php/dialektika/article/viewFile/6288/3822#


Full Text: PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




___________________________

Jurnal Bahasa Lingua Scientia

Pusat Pengembangan Bahasa - IAIN Tulungagung
Jalan Mayor Sujadi Timur No. 46 Tulungagung 66221 [Google Maps]

Telp. (0355) 321513