STRATEGI PENERJEMAHAN BAHASA ARAB YANG BERTERIMA DAN MUDAH DIPAHAMI

Dafik Hasan Perdana

Abstract


To produce an acceptable work of translation that is easily understood, an interpreter is required to have a strong word sense in order to determine whether the translation is in accordance with the tastes and expectations of the target reader or not. Likewise in translating Arabic, an interpreter is expected to be the bridge between the author of the source language to the target of language readers. In other words, the translator instead of summarizing a text into a new writing, he/she must be able to be a facilitator of communication transmitter of messages contained in the source language to the target language appropriately. Hence, he/she is able to produce a work of translation which is free from any literal translations and language structure rigid. However, in fact, some Indonesian translations to Arabic –or the vise verse- are still stiff and unfamiliar to the readers of the source language or the readers of the target language.

Keywords


word sense; collocation; foreignization; domestication; translation

References


Baker, Mona. 1997. In Other Words:A Course book on Translation. London: Routledge.

Benny Hoed. 2003. Penelitian di Bidang Penerjemahan. Jumal Ilmiah Lingua Volume dua Nomor 2. Jakarta.

Benny Hoed. 2003. Ideologi dalam Penerjemahan. (Paper tidak diterbitkan). Pusat Penerjemahan FIB-UI.Jakarta.

Burdah, Ibnu. Menjadi Penerjemah, Metode dan Wawasan Menerjemahkan Teks Arab. 1 ed. Yogyakarta: Tiara Wacana Yogya, 2004.

Catford, ].C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics, Oxford University Press, London, New York, and Toronto.

CatfordJ.C. 1974. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.

Farisi, Al, dan M. Zaka. Pedoman Penerjemahan Arab Indonesia. Bandung: Remaja Rosda Karya, 2011.

Lesmana, Maman. “Hunayn bin Ishaq dan Sejarah Penerjemahan Ilmu Pengetahuan ke dalam Bahasa Arab.”SUSURGALUR 1, no. 1 (16 Februari 2016). http://www.mindamas-journals.com/index.php/susurgalur/article/view/52.

Lewis, M. 2002. Implementing the Lexical Approach: Putting Theory into Practice. Heinle, Thomson Corporation.

Mazi, Darja. Leskovar. 2003. Domestication and Foreignization in Translating American Prose for Slovenian Children. Meta Vol XLVIII, 1-2

Mohd, Ainon, dan Abdullah Hassan. Teori dan Teknik Terjemahan. 4 ed. PTS Professional, 2008.

Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.

Nation, I.S.P. 2001. Learning Vocabulary in Another Language. Cambridge: Cambridge University Press.

Robinson, Douglas.1998. Becoming a Translator. Routledge. London

Rochayah Machali. 2009. Pedoman Bagi Penerjemah. Bandung. Kaifa. Mizan.

Sudiati, Vero, dan Aloys Widyamartaya. Panggilan Menjadi Penerjemah. Yogyakarta: Pustaka Widyatama, 2005.

Sumardiono. 2007. Ideologi Penerjemahan Dan Penerjemahan Ideologi. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.

Suryawinata, Zuchridin, dan Sugung Hariyanto. Translation Bahasan Teori & Penuntun Praktis Menerjemah. 6 ed. Yogyakarta: Kanisius, 2011.

Sutopo, H.B. 2002. Metode Penelitian Kualitatif. Surakarta: UNS Press.

Wicaksono, Andri dan Fahrurrozi. Sekilas Tentang Bahasa Indonesia: Catatan Mengenai Kebijakan Bahasa, Kaidah Ejaan, Pembelajaran Sastra, Penerjemahan, dan BIPA. Yogyakarta: Penerbit Garudhawaca, 2016

Widyawartama,A. 1989. Seni Menerjemah. Yogyakarta: Kanisius

Venuti,L. 1995. The Translations’ Invisibility. A History o/Translation. Rutledge.London.

_______. 1999. The Translations’ Invisibility. A History o/Translation. Rutledge.London.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.




___________________________

Jurnal Bahasa Lingua Scientia

Pusat Pengembangan Bahasa - IAIN Tulungagung
Jalan Mayor Sujadi Timur No. 46 Tulungagung 66221 [Google Maps]

Telp. (0355) 321513