Abstract
This study aims to evaluate and develop the audiovisual translation (AVT) skills of English education undergraduate students at the University of Mataram. As the dissemination of information increasingly occurs through dynamic online media, mastering AVT techniques has become essential for future language professionals. The study will examine the quality of subtitle translations produced by students, as well as their ability to translate audio content into video captions - a new skill beyond traditional dubbing. By assessing current capabilities, the study seeks to reorient translation course curricula to better balance theoretical knowledge and practical application. Given the rapid technological advances in AVT, this study is critical in ensuring university programs adapt to emerging industry needs. The findings are expected to contribute to improving the quality of AVT education and enhancing the preparedness of English undergraduates to work as professional audiovisual translators. Ultimately, the study aims to empower the next generation of translators with the necessary skills to effectively convey information across multimedia platforms.
References
Abdelaal, Noureldin Mohamed, ‘Subtitling of Culture-Bound Terms: Strategies and Quality Assessment’, Heliyon, 5.4 (2019), e01411 <https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2019.e01411>
Baharuddin, Baharuddin, ‘Naturalness in Translation of English Novel into Indonesian’, in Language Maintenance and Shfit V (Semarang: Undip repository, 2015)
Dicerto, Sara, Multimodal Pragmatics and Translation, Multimodal Pragmatics and Translation (London, UK: palgrave macmillan, 2018) <https://doi.org/10.1007/978-3-319-69344-6>
Douglass, James R., Nicholas Chen, and Ralph E. Johnson, ‘The Language of Languages Research Project’, 2011, 15–16 <https://doi.org/10.1145/2048147.2048155>
Farhana, Baiq Chunafa Diza, Baharuddin Baharuddin, Lalu Ali Wardana, and Santi Farmasari, ‘Academic Text Quality Improvement By English Department Students of University of Mataram : A Study on Pre-Editing of Google Neural Machine Translation’, Jurnal Ilmiah Profesi Pendidikan, 8.1 (2023) <https://doi.org/10.29303/jipp.v8i1.1186>
Farmasari, Santi, Lalu Ali Wardana, Baharudin, Desi Herayana, and Hartati Suryaningsih, ‘Pre-Service EFL Teachers’ Language Assessment Literacy Satisfaction and Assessment Preparedness’, International Journal of Language Education, 7.4 (2023), 646–60 <https://doi.org/10.26858/ijole.v7i4.47445>
Gerber-Morón, Olivia, Agnieszka Szarkowska, and Bencie Woll, ‘The Impact of Text Segmentation on Subtitle Reading’, Journal of Eye Movement Research, 11.4 (2018) <https://doi.org/10.16910/11.4.2>
Gottlieb, Henrik, ‘Subtitling - a New University Discipline’, in Teaching Translation and Interpreting, 1992 <https://doi.org/10.1075/z.56.26got>
Haider, Ahmad S., and Saleh Al-Salman, ‘The Effects of Intralingual Subtitles on Jordanian University Students’ Foreign Language Learning’, International Journal of Instruction, 15.4 (2022) <https://doi.org/10.29333/iji.2022.1544a>
Handayani, Putri, Kamaluddin Yusra, and Baharuddin, ‘The Use of Metacognitive Strategies in EFL Academic Writing’, 2023 <https://doi.org/10.5772/intechopen.109374>
Herring, Susan C, Dieter Stein, and Tuija Virtanen, Pragmatics of Computer-Mediated Communication, Pragmatics of Computer-Mediated Communication, 2013, IX <https://doi.org/10.1515/9783110214468>
Pérez-Martín, Jorge, Alejandro Rodriguez-Ascaso, and Elisa M. Molanes-López, ‘Quality of the Captions Produced by Students of an Accessibility MOOC Using a Semi-Automatic Tool’, Universal Access in the Information Society, 20.4 (2021) <https://doi.org/10.1007/s10209-020-00740-9>
Purnomo, M.H., and Baharuddin Baharuddin, ‘The Specific Cultural Terms and Expressions in the Translation of Literary Work (Novel)’, in E3S Web of Conferences (EDP Sciences, 2018), LXXIII <https://doi.org/10.1051/e3sconf/20187314022>
Qin, Jingjing, and Paul Stapleton, Technology in Second Language Writing, Technology in Second Language Writing (London and New York: Routledge, 2023) <https://doi.org/10.4324/9781003279358>
Spanellis, Agnessa, Igor Pyrko, and Viktor Dörfler, ‘Gamifying Situated Learning in Organisations’, Management Learning, 53.3 (2022) <https://doi.org/10.1177/13505076211038812>
Triana, Ilma, Endang Susilawati, and Luwandi Suhartono, ‘Subtitling Strategies of English Indonesian Translation Applied in Toy Story 4 Movie’, International Journal of Learning and Instruction (IJLI), 5.1 (2023), 35 <https://doi.org/10.26418/ijli.v5i1.65424>
Wardana, Lalu Ali, Baharuddin Baharuddin, and Lalu Nurtaat, ‘Kemampuan Mahasiswa Melakukan Post-Editing Terhadap Hasil Terjemahan Machine Translation’, 7 (2022), 53–61
Wu, Zhiwei, ‘Towards a Corpus-Based Approach to Graphic Elements in Creative Subtitling’, Babel. Revue Internationale de La Traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción, 70.1–2 (2024) <https://doi.org/10.1075/babel.00382.wu>
Yeung, Elizabeth, Simone Jayakumar, and Kathy Fan, ‘Through the Looking Glass - Electronic Screening for Mental Health Disorders in Orthognathic Patients’, British Journal of Oral and Maxillofacial Surgery, 56.10 (2018) <https://doi.org/10.1016/j.bjoms.2018.10.138>